02.10.2016 12:03, Дом Бака
Первый раз ее имя прозвучало в воспоминаниях нашей замечательной Аллы Федоровны, которая хорошо знала и любила Маргариту Юльевну Радзевскую: во время Блокады та спасла соседку Шарину Марфу Николаевну, когда ей стало плохо на лестнице, отправила в больницу. Марфа Николаевна с благодарностью помнила это всю жизнь. А потом о ней написал нам внучатый племянник первой хозяйки дома, Анны Ильиничны Бак:"Я не раз бывал в доме на Кирочной, потому что там жила моя учительница французского языка Маргарита Юльевна. Она была парижанкой. В 1913 году 16-летней девушкой приехала в Россию (кажется в ту часть Польши, которая была частью России) учить французскому детей богатого помещика. В военные или революционные годы вышла замуж за родственника этого помещика - и так и застряла на всю жизнь в России.Сама Маргарита Юльевна пережила блокаду. Работала в кинотеатре Спартак и подрабатывала уроками французского.Мы с сестрой учились у неё многие годы, в 1960-ые. Любим. Вспоминаем.Хотя она была дочкой садовника и не получила высшего образования, по начитанности и манерам Маргарита Юльевна, несомненно, была интеллигенткой. Скажем так: на Николиной Горе (дачный посёлок работников науки и искусства под Москвой) она "не выделялась из коллектива". Занимаясь со мной, она начинала с чтения дореволюционных детских книг, помню "Лорд Фаунтлерой" и, конечно, "Без Семьи" Мало. Потом были какие-то увлекательные книги про индейцев, малоизвестных авторов, которых я забыл. А в последний год мы читали "Отверженных" Виктора Гюго. Прочли, кажется, три тома из четырёх. Она вообще любила Гюго. Читали и стихи на французском. В результате в возрасте 14-15 лет я частенько ловил себя на том, что думал по-французски. Насчёт её акцента: это был не просто французский акцент, а типичный парижский. Мне это потом говорили французы. В этом есть и некоторый недостаток - элементы "па-масковски гаварю" - но в общем, это хорошо. Насколько я понял, дело в том, что в "правильном" французском не произносится буква э на конце ("мёртвая Э" или "Э мюэ"). Однако в песнях она чуть-чуть произносится. В слитной речи тоже - но похоже, что в парижском акценте слегка сильнее, чем в стерильном литературном языке. Вспомнил, что на Николиной Горе она научила нас, что можно есть грибы-зонтики. Сказала, что знает их по Франции, где они назывались лесными шампиньонами ("ле шампиньюн де буа") и ценились не меньше обычных шампиньонов.До нас она много лет учила детей семьи по фамилии Костенко. Любила их, часто упоминала.(Костенко - известный инженер-кораблестроитель, ученик Крылова. Широкой публике он известен по роману Новикова-Прибоя "Цусима". Впрочем, Костенко и сам написал воспоминания о этой мясорубке и предшествующем ей переходе флота из Балтийского моря на Дальний Восток.)"Алла Федоровна помнит красоту и элегантность Маргариты Юльевны. И удивительные отношения в семье. Она была второй женой Александра Валентиновича Кипарского https://vk.com/kiroch24?z=photo-58250597_349968137%2Fphotos-58250597. При этом дружила с его дочерью от первого брака Кирой и сестрой третьей супруги. Они даже жили все в одной квартире. Культура отношений, которую сейчас даже трудно представить.Маргариты Юльевны Радзевской нет уже больше 30 лет, а ее с любовью вспоминают, казалось бы, чужие люди, находящиеся на разных континентах. Очень надеемся, что найдется и фотография этой необыкновенной женщины.#кирочная24 #домбака #воздушныегалереи #петербург #доходныедома #любимыйдом #модерн #галереяисторий #маргаритаюльевнарадзевская #кипарские